Matthew 27:4

Stephanus(i) 4 λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Tregelles(i) 4 λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῶον. οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
Nestle(i) 4 λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
SBLGNT(i) 4 λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.
f35(i) 4 λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Vulgate(i) 4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Clementine_Vulgate(i) 4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
WestSaxon990(i) 4 Ic syngode þa ic sealde þt rihtwise blod; Ða cwædon hig hwæt spycst þu þt to us;
WestSaxon1175(i) 4 Ic synogede þa ic sealde þæt rihtwise blod. Ða cwæðen hyo. Hwæt cwæðst þu þæt to us;
Wycliffe(i) 4 and seide, Y haue synned, bitraiynge riytful blood. And thei seiden, What to vs? bise thee.
Tyndale(i) 4 sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
Coverdale(i) 4 and sayde: I haue done euell, in that I haue betrayed innocet bloude. They sayde: What haue we to do with yt? Se thou therto.
MSTC(i) 4 saying, "I have sinned, betraying the innocent blood." And they said, "What is that to us? see thou to that."
Matthew(i) 4 saying: I haue synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
Great(i) 4 sayinge: I haue synned, betrayinge the innocent bloud. And they sayd: what is that to vs? Se thou to that.
Geneva(i) 4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
Bishops(i) 4 Saying: I haue synned, betraying the innocent blood. And they said: what is that to vs? see thou to that
DouayRheims(i) 4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it.
KJV(i) 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
KJV_Cambridge(i) 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Mace(i) 4 I have sinned in betraying the blood of the innocent: and they said, what is it to us? you must look to that.
Whiston(i) 4 Saying, I have sinned, in that I have betrayed righteous blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].
Wesley(i) 4 Saying, I have sinned, in betraying innocent blood.
Worsley(i) 4 saying, I have sinned, for I have betrayed innocent blood: but they said, What is that to us? see thou to that.
Haweis(i) 4 saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that.
Thomson(i) 4 saying, I have sinned in having betrayed innocent blood To which they replied, What is that to us? Look thou to that.
Webster(i) 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Living_Oracles(i) 4 said, I have sinner, in that I have betrayed the innocent. They answered, What is that to us? See you to that.
Etheridge(i) 4 and said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us? what to us? Thou knowest, - thou!
Murdock(i) 4 and said: I have sinned, by betraying innocent blood. And they said: What is that to us? See to it thyself.
Sawyer(i) 4 saying, I have sinned, betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see you to it.
Diaglott(i) 4 saying: I sinned, having delivered up blood innocent. They but said: What to us? Thou wilt see.
ABU(i) 4 saying: I sinned in betraying innocent blood. And they said: What is it to us? Look thou to it.
Anderson(i) 4 saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. They replied: What is that to us? You will see to that.
Noyes(i) 4 saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
YLT(i) 4 `I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What—to us? thou shalt see!'
JuliaSmith(i) 4 Saying, I have sinned, having delivered up guiltless blood. And they said, What to us? thou shalt see.
Darby(i) 4 saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
ERV(i) 4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
ASV(i) 4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
JPS_ASV_Byz(i) 4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
Rotherham(i) 4 saying––I have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, said––What is that to us? thou, shalt see to it for thyself.
Twentieth_Century(i) 4 "I did wrong in betraying a good man to his death," he said. "What has that to do with us?" they replied. "You must see to that yourself."
Godbey(i) 4 saying, I sinned betraying the innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
WNT(i) 4 and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
Worrell(i) 4 saying, "I sinned, having betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You may see to that."
Moffatt(i) 4 saying, "I did wrong in betraying innocent blood." "What does that matter to us?" they said, "it is your affair, not ours!"
Goodspeed(i) 4 and said, "I did wrong when I handed an innocent man over to death!" They said, "What is that to us? You see to it yourself."
Riverside(i) 4 saying, "I sinned in betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You must see to that."
MNT(i) 4 "I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
Lamsa(i) 4 And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better.
CLV(i) 4 saying, "I sinned in giving up innocent blood.Yet they said, "What is it to us? You should be seeing to that!"
Williams(i) 4 and said, "I did wrong in turning an innocent man over to death." But they said, "What is that to us? You must see to that yourself."
BBE(i) 4 Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
MKJV(i) 4 saying, I have sinned, betraying innocent blood. And they said, What is that to us? You see to that.
LITV(i) 4 saying, I sinned, betraying innocent blood. But they said, What is it to us? You see to it .
ECB(i) 4 wording, I sinned in betraying guiltless blood. And they say, What is that to us? You see to that.
AUV(i) 4 saying, “I have sinned by delivering up an innocent man to die.” But they replied, “What is that to us? It is your affair!”
ACV(i) 4 saying, I sinned, having betrayed innocent blood. But they said, What is it to us? See thou to it.
Common(i) 4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"
WEB(i) 4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
NHEB(i) 4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
AKJV(i) 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
KJC(i) 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
KJ2000(i) 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
UKJV(i) 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
RKJNT(i) 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see to that yourself.
TKJU(i) 4 saying, "I have sinned in that I have betrayed the innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to that."
RYLT(i) 4 'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What -- to us? You shall see!'
EJ2000(i) 4 saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? Thou shalt see to it.
CAB(i) 4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"
WPNT(i) 4 saying, “I sinned, by betraying innocent blood”. But they said: “What do we care? It’s your problem!”
JMNT(i) 4 while saying, "I made a mistake (erred; failed to hit the target; sinned; fail to attain the goal) in giving over just and innocent (rightwised and equitable) blood." But those men said, "What [does this mean] to us? You, yourself, will proceed seeing!"
NSB(i) 4 He said: »I have done wrong in giving a righteous man to you.«
ISV(i) 4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
But they replied, “What do we care? Attend to that yourself.”
LEB(i) 4 saying, "I have sinned by* betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You see to it!"*
BGB(i) 4 λέγων “Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον.” Οἱ δὲ εἶπαν “Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.”
BIB(i) 4 λέγων (saying), “Ἥμαρτον (I sinned), παραδοὺς (having betrayed) αἷμα (blood) ἀθῷον (innocent).” Οἱ (-) δὲ (Then) εἶπαν (they said), “Τί (What is that) πρὸς (to) ἡμᾶς (us)? σὺ (You) ὄψῃ (will see).”
BLB(i) 4 saying, “I sinned, having betrayed innocent blood.” And they said, “What is that to us? You will see.”
BSB(i) 4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
MSB(i) 4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
MLV(i) 4 saying, I have sinned, giving up innocent blood.
But they said, What is that to us? You will see to it.
VIN(i) 4 "I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
Luther1545(i) 4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
Luther1912(i) 4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
ELB1871(i) 4 und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.
ELB1905(i) 4 Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.
DSV(i) 4 Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.
DarbyFR(i) 4 J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.
Martin(i) 4 En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.
Segond(i) 4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
SE(i) 4 diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.
ReinaValera(i) 4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.
JBS(i) 4 diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.
Albanian(i) 4 duke thënë: ''Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj''. Por ata thanë: ''Po ne ç'na duhet? Punë për ty!''.
RST(i) 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
Peshitta(i) 4 ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.
Amharic(i) 4 ንጹሕ ደም አሳልፌ በመስጠቴ በድያለሁ አለ። እነርሱ ግን። እኛስ ምን አግዶን? አንተው ተጠንቀቅ አሉ።
Armenian(i) 4 եւ ըսաւ. «Մեղանչեցի՝ անմեղ արիւն մատնելով»: Անոնք ըսին. «Մեզի ի՞նչ, դո՛ւն անդրադարձիր»:
ArmenianEastern(i) 4 «Մեղանչեցի, որովհետեւ արդար արիւն մատնեցի»: Իսկ նրանք ասացին. «Մեր հոգը չէ, դո՛ւ գիտես»:
Breton(i) 4 o lavarout: Pec'het em eus o werzhañ ar gwad didamall. Met int a lavaras dezhañ: Petra a ra-se deomp? An dra-se a sell ouzhit.
Basque(i) 4 Cioela, Bekatu eguin dut, odol innocentaren traditzeaz. Baina hec erran ceçaten, Cer dohacu guri? hic dacussála.
Bulgarian(i) 4 Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
Croatian(i) 4 govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
BKR(i) 4 Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
Danish(i) 4 jeg har syndet, at jeg forraadte uskyldigt Blod. Men de sagde: hvad kommer det os ved? see du dertil.
CUV(i) 4 我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 !
CUVS(i) 4 我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 冇 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 冇 甚 么 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 !
Esperanto(i) 4 dirante:Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris:Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.
Estonian(i) 4 ning ütles: "Ma olen pattu teinud, et ma ära andsin süütuma vere!" Aga nemad ütlesid: "Mis see meisse puutub? Vaata ise!"
Finnish(i) 4 Sanoen: minä pahasti tein, että minä petin viattoman veren. Mutta he sanoivat: mitä meidän siihen tulee? katso itsiäs.
FinnishPR(i) 4 ja sanoi: "Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren". Mutta he sanoivat: "Mitä se meihin koskee? Katso itse eteesi."
Georgian(i) 4 და თქუა: ვცოდე, რამეთუ მიგეც სისხლი მართალი. ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ჩუენდა რაჲ? შენ იხილე!
Haitian(i) 4 Sa m' fè a mal. Se yon inonsan mwen lage nan men nou. Yo reponn li: Ki mele nou sa? Sa se zafè pa ou.
Hungarian(i) 4 Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
Indonesian(i) 4 Ia berkata, "Saya sudah berdosa mengkhianati orang yang tidak bersalah, sampai Ia dihukum mati!" Tetapi mereka menjawab, "Peduli apa kami? Itu urusanmu!"
Italian(i) 4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.
ItalianRiveduta(i) 4 dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
Japanese(i) 4 『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
Kabyle(i) 4 yenna yasen : Denbeɣ, nekk i wen-d-izzenzen amdan aḥeqqi. RRran-as-d : Ur aɣ-d-tewqiɛ ara lmeɛna, wagi d ccɣel-ik.
Korean(i) 4 가로되 `내가 무죄한 피를 팔고 죄를 범하였도다' 하니 저희가 가로되 `그것이 우리에게 무슨 상관이 있느냐 네가 당하라' 하거늘
Latvian(i) 4 Un sacīja: Es esmu grēkojis, nododams nevainīgas asinis. Bet tie sacīja: Kāda mums daļa? Skaties pats!
Lithuanian(i) 4 sakydamas: “Nusidėjau, išduodamas nekaltą kraują”. Tie atsakė: “Kas mums darbo? Tu žinokis!”
PBG(i) 4 Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
Portuguese(i) 4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
ManxGaelic(i) 4 Gra, Ta mee er n'yannoo peccah, ayns dy vel mee er vrah yn uill neu-chyndagh. As dooyrt adsyn, Cre ta shen dooinyn? jeeagh uss da shen.
Norwegian(i) 4 Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
Romanian(i) 4 şi a zis:,,Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.``,,Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei.,,Treaba ta.``
Ukrainian(i) 4 та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
UkrainianNT(i) 4 кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἀθῷον Treg NIV RP ] δίκαιον WH • ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP